Half-Blood Prince / Taiwanese Edition |
| Posted by: gaboman | | They finally released the traditional chinese translation this past weekend.
Once thing worth noticing, though, is the title of the book.
I doubt it really spoils the book much, but they decided to call it 混血王子的背叛.... basically its called "Mixed Blood Prince's Betrayal"
Interesting, right? I don't know if they'd called it that in English, whether we would have instantly guessed who would do the betraying. I feel I would've before even starting to read the book, and definitely after the second chapter at least.
but that's just me. | | Reply To this Message
|
| Posted by: flying panda | | interesting ... you get an idea of who it might be in the english books anyway, but having that title kind of makes it more obvious | | Reply To this Message
|
| Posted by: gaboman | | Yes, that's what I think too, because there's only one person you think of when you think "betrayal!" | | Reply To this Message
|
| Posted by: Lawless | | I agree, Grant... the title give away way too much. WHY would they do that?
I mean, when you get HP & the Half Blood Prince, you don't know that the person in the title betrays everyone. | | Reply To this Message
|
| Posted by: fuscia | | isn't it supposed to be "something lost in the translation"? not something added.  | | Reply To this Message
|
| Posted by: gaboman | | Exactly. And when you put that together with chapter 2 when Snape promises to help Draco, along with the fact that he's potions master... pretty obvious, if you ask me.
But, actualy, I think most people here who read Harry Potter already know how it ends... unfortunately the entire story was broadcast on the news for about a week after the english version was released... | | Reply To this Message
|
Book 6: HP & the Half-Blood Prince Forum: Half-Blood Prince / Taiwanese Edition
|